Перевод юридической документации
24 окт 2019

Таким образом, даже юридический перевод на английский может быть разным, в зависимости от страны, в которой может возникнуть спор между партнерами. Перевод договора с русского на английский должен
- Корректно отражать смысл, суть и юридические нюансы русскоязычной копии договора
- Корректно отражать смысл, суть и юридические нюансы, принятые в практике международных договоров
- Корректно отражать смысл, суть и юридические нюансы, характерные для конкретного государства.
Тонкости перевода юридических договоров, имеющих международную силу
Подавая заявление в ЮАР на регистрацию, например, посреднической деятельности офшорной компании, российский предприниматель должен приложить к заявлению устав компании перевод на английский которого заверен профильными юристами. Сведения о пайщиках, уставном капитале, личную информацию также на английском языке.При этом, перевод должен быть выражен в юридических терминах, которые признаются как международными правовыми инстанциями, так и правовыми инстанциями ЮАР. Несмотря на то, что английский язык на данный момент является языком мирового финансового делопроизводства, определенные нюансы местного законодательства следует принимать во внимание.
Когда юридический перевод становится официальным документом
Сначала перевод необходимо заверить. Не заверенный признаваемым в государстве нотариусом перевод может существенно ослабить или полностью дискредитировать позицию компании, представители которой не позаботились о заверении перевода в суде.К примеру, российский суд не принимает во внимание юридические документы, не имеющие официального перевода на государственный язык. Таким образом, для того, чтобы отстаивать свои права в российском суде зарегистрированным в РФ юридическим лицам необходимо в рабочем режиме осуществлять перевод договоров с английского на русский.
Если, конечно, эти компании осуществляют деятельность, подразумевающую ведение части делопроизводства на английском языке. Силу имеет только договор на английском языке с переводом юридической компании, заверенным по всем правилам российского законодательства.
Помимо прочего, это означает, что юридический переводчик должен либо годами работать с российскими документами или иметь постоянную практику в РФ. Ведь перевод договора с английского не может быть дословным: российская и условно "англо-саксонская" юридические системы имеют определенные расхождения в трактовании ряда терминов.
Кроме того, существуют двойственные формулировки, которых следует избежать, даже если речь идет о международно признанных терминах. Юридический переводчик с репутацией должен очень многое знать и уметь, при этом ориентироваться в постоянно меняющихся трактовках и рекомендациях. Поэтому экономить на юридических переводах стоит в последнюю очередь.